There's no excuse to be bored. Sad, yes. Angry, yes. Depressed, yes. Crazy, yes. But there's no excuse for boredom, ever. (Viggo Mortensen)

pátek 31. července 2009

V Británii cizincem

(ano, dobře, slíbila jsem, že nejdřív vyjde článek v časopise, ale ...)

Jeden z důvodů, proč tak ráda jezdím do Británie, je prostě to, že se tam mluví anglicky. V kterékoliv jiné zemi, kde jsem kdy byla, jsem buď jejich jazyk příšerně kazila (viz Německo, Rakousko, myslím, že ve Švýcarsku už jsem se ani nesnažila), nebo jsem prostě spoléhala na to, že mně k vůli budou mluvit anglicky (Skandinávie, Francie, Itálie a jak řečeno, Švýcarsko). Jazyk, kterým se mluví v Británii, vcelku slušně ovládám, a tudíž se z jejich strany nemusím dožadovat žádných milosrdenství. A to se mi prostě líbí.
Ale někdy je to taky na draka.
Nebudu tu teď vyprávět, jak jsem překládala půlku výkladu v palírně whisky, ani jak jsem sháněla skotskou jednolibrovou bankovku. Počkejte do srpna. Teď jsem si ale vzpomněla, jak jsem cvičila umění konverzace večer ve skotském Falkirku.
Bydleli jsme v hotýlku, o kterém nám bylo řečeno, že leží na okraji města Falkirk. Kolem byly jenom silnice, pastviny pro koně a jedno zahradní centrum. Jednoho večera jsme se rozhodli, že si před večeří uděláme procházku a zkusíme někde najít Falkirk. Tušili jsme ho někde za kopcem, od kterého nás dělila silnice, museli jsme se tedy nejdřív dostat na druhou stranu. Naštěstí jsme spatřili podchod.
V tom podchodu seděla partička místní mládeže, už od pohledu lehce pod vlivem. Ale byli jsme čtyři, z toho dva silní muži, takže jsem doufala, že k žádnému incidentu nedojde. Nedošlo.
Jediné, k čemu se parta odhodlala, byl dotaz "Are you American?" Neodpověděli jsme. Následovalo nesrozumitelné drmolení – to jsem otipovala na žádost o pár drobných – a pak někdo znovu zavolal "Are you from the U.S.?" Naše mlčení si pravděpodobně vyložili jako souhlas. Parta začala entuziasticky skandovat "Obama! Obama! ObamaObamaObama!!" Jméno onoho pána, mnohokrát opakované, slité do jediného dlouhého slova a zesílené ozvěnou v podchodu se za námi neslo ještě kus cesty.
Pak jsme zabloudili na hřbitově a dlouho fotili jedno malebný stádečko koní, až přišel čas vrátit se oním podchodem zpátky.
Scénář byl obdobný. Každý z party se zvlášť zeptal, jestli jsme Američani/jestli jsme ze Států, a pak nás vyprovázeli vyřváváním páně Obamova jména. Důstojně mlčíc jsme je ignorovali a šli dál. Jedna dívčina se ale nehodlala vzdát tak snadno. Vyběhla za námi dokonce kus z podchodu (!!), aby se mohla znovu zřetelně zeptat "Are you American?"
To už jsem nevydržela. Obrátila jsem se k ní a nasadila nechápavý výraz. "Ich verstehe nicht."
Od své první německé lektorky (kde jsou ty časy) jsem pochytila lehce saskou výslovnost, takže to znělo jako Iš vrštée ništ.
Slečna si to ale zřejmě vyložila jako Yankeeský dialekt a zeptala se ještě jednou: "Are you from the U.S.?" Z tunelu se ozvalo nezřetelné "ObamaObamaObama!"
"Ich verstehe nicht, sie müssen Deustch sprechen! Ich verstehe nicht!" zakvílela jsem na ni, využila jejího němého překvapení a odešla.